我的位置:首頁 > 動漫交流 > 死神

Rolling star完整版歌詞→日詞+羅馬+翻譯

 
呀~我載到OP5完整版啦!HIGH>< (謎:妳消息真慢…)
沒辦法…我家電腦爛掉= =目前修復中啊(淚)
所以我都在公司上網XD(謎:妳不怕被揍啊…)
放心,我是工作做完用的啊,沒關係啦XD
躲老闆躲的我如坐針氈(汗)

好,不廢話啦@@






1月17日発売の新曲「Rolling star」



封面:












以下僅供參考,一切以官方為準。



 ⊙日詞尋自日網。(日FAN自打)

 ⊙羅馬拼音,翻譯自打。
  中文翻的很爛(嚴重汗顏…)只是參考,知道大致的意思就行啦XD
 ⊙須轉載,請告知。

 ⊙有錯麻煩請大家糾正,謝謝。



謝謝合作:)










YUI/Rolling Star






もう我慢ばっかしてらんないよ 言いたいことは言わなくっちゃ
mougamanbakkashiterannaiyo iitaikotowaiwanakuccya
我已無法總是忍耐 想說的話不好好表達是不行的



帰り道 夕暮れのバス停 落ち込んだ背中に bye bye bye
kaerimichi yuukurenobasutei ochikondasenakani bye bye bye
歸途上 傍晚的公車站牌 向沮喪的背影說 bye bye bye



君のfighting pose 見せなきゃ oh oh
kiminofighting pose misenakya oh oh
你的fighting pose 得讓人看見 oh oh






夢にまで見たような世界は 争いもなく平和な日常
yumenimademitayounasekaiwa arasoimonakuheiwananichizyou
就像在夢中看見的世界般 沒有爭吵日復一日的平和



でも現実は日々トラブって たまに悔やんだりしてる
demogenzitsuwahibitobabutte tamanikuyandarishiteru
但在現實中常常會發生糾紛 偶爾會很懊悔



そんな Rolling Days
sonna Rolling Days
那樣的 Rolling Days






転んじゃったっていいんじゃないの そん時は笑ってあげる
koronzyattatteiizyanaino sontokiwawaratteageru
即使跌倒了又如何 到時我會對你展出笑顏



乗り込んだバスの奥から 小さく微笑みが見えた
norikondabasunookukara chiisakuhohoemigamieta
搭乘的巴士中 我看到了小小的微笑



君を頼りにしてるよ oh oh
kimiwotayorinishiteruyo oh oh
我可是很依賴你的 oh oh






夢にまで見たような sweet love 恋人達は隠れ家を探すの
yumenimademitayouna sweet love koibitodachiwakakuregawosagasuno
就像在夢中看見的 sweet love 戀人們找尋著隱居處



でも現実は会えない日が 続きながらも信じてるの Rolling Days
demogenzitsuaenaihiga tsudukinagaramoshinziteruno Rolling Days
即使在現實見不到的日子依舊我也會繼續相信 Rolling Days






つまづいたって way to go
tsumaduitatte way to go
縱使是無意中的頭緒 way to go



泥だらけ Rolling Star
dourodarake Rolling Star
滿覆泥沼的 Rolling Star






なるべく笑顔でいたいけれど 守りぬくためには仕方ないでしょ?
narubekuegaodeitaikeredo mamorinukutameniwashikatanaidesyo?
盡可能的想保持笑容 但 為了繼續守護這也是沒辦法的吧?



きっと嘘なんてそう 意味を持たないの
kittousonantesou imiwomotamaino
謊言絕對是沒錯 沒有意義的



Oh my loving そうじゃなきゃやってらんない
Oh my loving souzyanakyayatterannai
Oh my loving 不這樣的話我無法再持續下去






夢にまで見たような世界は 争いもなく平和な日常
yumenimademitayounasekaiwa arasoimonakuheiwananichizyou
就像在夢中看見的世界般 沒有爭吵日復一日的平和



でも現実は日々トラブって たまに悔やんだりしてる
demogenzitsuwahibitobabutte  tamanikuyandarishiteru
但在現實中常常會發生糾紛 偶爾會很懊悔



そんな Rolling Days
sonna Rolling Days
那樣的 Rolling Days






そうわかってるって
souwakatterutte
好啦我已經知道了



つまづいたって way to go
tsumaduitatte way to go
縱使是無意中的頭緒 way to go



泥だらけ Rolling Star
dourodarake Rolling Star
滿覆泥沼的 Rolling Star










關於某些字詞



 ①トラブって

  這字原文為『トラブル』,英文為『Trouble』。
  後面的『って』是動詞變化。
  小聲的說:不過這詞其實是名詞(汗)可是它又做動詞變化= = 嗯…不管啦XD



 ②つまづいたって

  這是我的翻法:つま=頭緒 づい=無意 たって=縱使
         結果變成→縱使是無意中的頭緒
  這個我個人沒什麼自信啦(汗顏)很久沒讀日文了…



③は

  這個字在打時,打『HA』才能顯示,但有些發音為『WA』,
  我在羅馬拼音中打『WA』時,就表示用在那裡時唸『HA』。



↑以上是我認為需要特別註名的。也是僅供參考啦XD
 有錯麻煩請大家糾正,謝謝。










小小貼圖區(私心XD)---------------------------



露北鼻+魂





恰比好可愛





主角護





戀次








嚴重私心區(偷笑XD)---------------------------





(謎:怎、怎麼跑出驅魔=口=)

沒辦法,亞連真的好可愛(猛拍桌)那種貌似正太型的明明不是我的型…怎麼會…(抱頭)
總而言之,亞連真的很可愛啦(大心)拉比也很可愛,優也讚啦XD



啊…真想再貼亞連的圖啊(踹)

話說我貼的圖都是從我公司的電腦變出來的(謎:妳上班都在幹麻啊…)XD






要回喔!

G  Mia~*   12-01 11:14 最後編輯 |   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
        
 
哦哦~
翻得不錯啊!

op5真的很好聽
只是為什麼op5和ed9沒有收錄在 BLEACH THE BEST 這張專輯裡啊=口=?
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
謝謝分享耶~好棒唷!而且還是日詞+羅馬+中翻都有耶!!!(話說,我已經也OP5跟ED9的完整歌曲了耶!正煩惱說沒歌詞~)←不服務寄歌給別人"

想問我怎麼會專輯還沒發就有完整版?我也不知道......去問家族家長吧"(因為是某家族家長寄給會員的)
G  水弦   11-30 18:49 最後編輯 |   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
辛苦mia啦~~

這首真的好好聽>//<
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
哦哦,驅魔耶(狂HIGH)←喂你HIGH錯地方了…
辛苦MIA了(抱)

朽楓:因為這兩首歌的專輯貌似都還沒發行(默)
   所以說那張專輯裡應該不會收錄到
   又所以說網路是個很強的東西
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
哇~~好愛你XD

我有問題!
為什麼在單曲發行之前就會有完整版在網路上流傳呢?
是公司內部有人把歌流出來嗎?
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
因為PV出了吧?
有人單純節錄音樂…(意味不明)
不過這首歌真的很好聽啊!
個人非常喜歡YUI大姐的歌聲。
LIFE聽不膩啊(笑)
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
ˊˋ我載不到OP5的完整版阿....

不過謝謝大大提供><~~~
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
大姐
可以不可以把羅馬拼音空格一下啊@@
應該會比較好看喔...
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
朽楓
我想是因為發售日期的關係,純粹是來不及收錄啦XD
加上BLEACH THE BEST已經很多首歌,不用在硬塞啦!

(還在猶豫要不要買BEST=C=)



水弦
我想有些是從PV直接轉的吧@ˇ@



飛梅、小隱
我打的很樂在其中的說XD
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
漿糊
我想這跟我剛剛說的一樣,可能是從PV轉的~
而且日本管很嚴,應該不會有外洩的情形啦(汗)

不過網路真的是很強的東西!
應該說內地網友很強,JUMP都還沒正式發行,就在網路上流最新刊的一回的了~強
(不過也是來是日本的情報誌啦XD)



茶太
我最近也很喜歡YUI喔(大心)




話說,我是在大陸網找到的~
內地檔案都流的很快,去找找吧@@




Dark
空格啊~我已經習慣跟著原句空了~
我想有心想要看的人一定看的懂啦XD
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
剛剛載到PV~好高興><
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
QUOTE:
作者:G Mia~* 回覆日期:2006-12-01 10:32:32

漿糊
我想這跟我剛剛說的一樣,可能是從PV轉的~
而且日本管很嚴,應該不會有外洩的情形啦(汗)


了解...這就像OP5剛出來的時候就有TV size是一樣的道理吧?
pv我好像有再YouTube看到了XD

我也很喜歡YUI呢!我是因為死神才認識YUI的!所以死神很棒!(XD
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
中文翻譯這種東西有意思到就好(喂喂喂) 完整版我是在一個美國網站載的ˊˇˋ

YUI萬歲啊啊啊-(歡呼)
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
那首歌很好聽捏~~~~
謝謝樓主捏
還有亞蓮真的很可愛
雖然還沒看
但現在正準備去看呢!(衝)
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
咦?最後一張~~小白.....變高許多喔!!!
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
 
 

 
 
注意:非註冊用戶沒有發表文章的權利。  
帳號:  沒有註冊?    密碼: 忘記密碼?