呀~我載到OP5完整版啦!HIGH>< (謎:妳消息真慢…)
沒辦法…我家電腦爛掉= =目前修復中啊(淚)
所以我都在公司上網XD(謎:妳不怕被揍啊…)
放心,我是工作做完用的啊,沒關係啦XD
躲老闆躲的我如坐針氈(汗)
好,不廢話啦@@
1月17日発売の新曲「Rolling star」
封面:

※以下僅供參考,一切以官方為準。
⊙日詞尋自日網。(日FAN自打)
⊙羅馬拼音,翻譯自打。
中文翻的很爛(嚴重汗顏…)只是參考,知道大致的意思就行啦XD
⊙須轉載,請告知。
⊙有錯麻煩請大家糾正,謝謝。
謝謝合作:)
YUI/Rolling Star
もう我慢ばっかしてらんないよ 言いたいことは言わなくっちゃ
mougamanbakkashiterannaiyo iitaikotowaiwanakuccya
我已無法總是忍耐 想說的話不好好表達是不行的
帰り道 夕暮れのバス停 落ち込んだ背中に bye bye bye
kaerimichi yuukurenobasutei ochikondasenakani bye bye bye
歸途上 傍晚的公車站牌 向沮喪的背影說 bye bye bye
君のfighting pose 見せなきゃ oh oh
kiminofighting pose misenakya oh oh
你的fighting pose 得讓人看見 oh oh
夢にまで見たような世界は 争いもなく平和な日常
yumenimademitayounasekaiwa arasoimonakuheiwananichizyou
就像在夢中看見的世界般 沒有爭吵日復一日的平和
でも現実は日々トラブって たまに悔やんだりしてる
demogenzitsuwahibitobabutte tamanikuyandarishiteru
但在現實中常常會發生糾紛 偶爾會很懊悔
そんな Rolling Days
sonna Rolling Days
那樣的 Rolling Days
転んじゃったっていいんじゃないの そん時は笑ってあげる
koronzyattatteiizyanaino sontokiwawaratteageru
即使跌倒了又如何 到時我會對你展出笑顏
乗り込んだバスの奥から 小さく微笑みが見えた
norikondabasunookukara chiisakuhohoemigamieta
搭乘的巴士中 我看到了小小的微笑
君を頼りにしてるよ oh oh
kimiwotayorinishiteruyo oh oh
我可是很依賴你的 oh oh
夢にまで見たような sweet love 恋人達は隠れ家を探すの
yumenimademitayouna sweet love koibitodachiwakakuregawosagasuno
就像在夢中看見的 sweet love 戀人們找尋著隱居處
でも現実は会えない日が 続きながらも信じてるの Rolling Days
demogenzitsuaenaihiga tsudukinagaramoshinziteruno Rolling Days
即使在現實見不到的日子依舊我也會繼續相信 Rolling Days
つまづいたって way to go
tsumaduitatte way to go
縱使是無意中的頭緒 way to go
泥だらけ Rolling Star
dourodarake Rolling Star
滿覆泥沼的 Rolling Star
なるべく笑顔でいたいけれど 守りぬくためには仕方ないでしょ?
narubekuegaodeitaikeredo mamorinukutameniwashikatanaidesyo?
盡可能的想保持笑容 但 為了繼續守護這也是沒辦法的吧?
きっと嘘なんてそう 意味を持たないの
kittousonantesou imiwomotamaino
謊言絕對是沒錯 沒有意義的
Oh my loving そうじゃなきゃやってらんない
Oh my loving souzyanakyayatterannai
Oh my loving 不這樣的話我無法再持續下去
夢にまで見たような世界は 争いもなく平和な日常
yumenimademitayounasekaiwa arasoimonakuheiwananichizyou
就像在夢中看見的世界般 沒有爭吵日復一日的平和
でも現実は日々トラブって たまに悔やんだりしてる
demogenzitsuwahibitobabutte tamanikuyandarishiteru
但在現實中常常會發生糾紛 偶爾會很懊悔
そんな Rolling Days
sonna Rolling Days
那樣的 Rolling Days
そうわかってるって
souwakatterutte
好啦我已經知道了
つまづいたって way to go
tsumaduitatte way to go
縱使是無意中的頭緒 way to go
泥だらけ Rolling Star
dourodarake Rolling Star
滿覆泥沼的 Rolling Star
※關於某些字詞
①トラブって
這字原文為『トラブル』,英文為『Trouble』。
後面的『って』是動詞變化。
小聲的說:不過這詞其實是名詞(汗)可是它又做動詞變化= = 嗯…不管啦XD
②つまづいたって
這是我的翻法:つま=頭緒 づい=無意 たって=縱使
結果變成→縱使是無意中的頭緒
這個我個人沒什麼自信啦(汗顏)很久沒讀日文了…
③は
這個字在打時,打『HA』才能顯示,但有些發音為『WA』,
我在羅馬拼音中打『WA』時,就表示用在那裡時唸『HA』。
↑以上是我認為需要特別註名的。也是僅供參考啦XD
有錯麻煩請大家糾正,謝謝。
小小貼圖區(私心XD)---------------------------
露北鼻+魂

恰比好可愛

主角護

戀次

嚴重私心區(偷笑XD)---------------------------

(謎:怎、怎麼跑出驅魔=口=)
沒辦法,亞連真的好可愛(猛拍桌)那種貌似正太型的明明不是我的型…怎麼會…(抱頭)
總而言之,亞連真的很可愛啦(大心)拉比也很可愛,優也讚啦XD
啊…真想再貼亞連的圖啊(踹)
話說我貼的圖都是從我公司的電腦變出來的(謎:妳上班都在幹麻啊…)XD
要回喔!
沒辦法…我家電腦爛掉= =目前修復中啊(淚)
所以我都在公司上網XD(謎:妳不怕被揍啊…)
放心,我是工作做完用的啊,沒關係啦XD
躲老闆躲的我如坐針氈(汗)
好,不廢話啦@@
1月17日発売の新曲「Rolling star」
封面:

※以下僅供參考,一切以官方為準。
⊙日詞尋自日網。(日FAN自打)
⊙羅馬拼音,翻譯自打。
中文翻的很爛(嚴重汗顏…)只是參考,知道大致的意思就行啦XD
⊙須轉載,請告知。
⊙有錯麻煩請大家糾正,謝謝。
謝謝合作:)
YUI/Rolling Star
もう我慢ばっかしてらんないよ 言いたいことは言わなくっちゃ
mougamanbakkashiterannaiyo iitaikotowaiwanakuccya
我已無法總是忍耐 想說的話不好好表達是不行的
帰り道 夕暮れのバス停 落ち込んだ背中に bye bye bye
kaerimichi yuukurenobasutei ochikondasenakani bye bye bye
歸途上 傍晚的公車站牌 向沮喪的背影說 bye bye bye
君のfighting pose 見せなきゃ oh oh
kiminofighting pose misenakya oh oh
你的fighting pose 得讓人看見 oh oh
夢にまで見たような世界は 争いもなく平和な日常
yumenimademitayounasekaiwa arasoimonakuheiwananichizyou
就像在夢中看見的世界般 沒有爭吵日復一日的平和
でも現実は日々トラブって たまに悔やんだりしてる
demogenzitsuwahibitobabutte tamanikuyandarishiteru
但在現實中常常會發生糾紛 偶爾會很懊悔
そんな Rolling Days
sonna Rolling Days
那樣的 Rolling Days
転んじゃったっていいんじゃないの そん時は笑ってあげる
koronzyattatteiizyanaino sontokiwawaratteageru
即使跌倒了又如何 到時我會對你展出笑顏
乗り込んだバスの奥から 小さく微笑みが見えた
norikondabasunookukara chiisakuhohoemigamieta
搭乘的巴士中 我看到了小小的微笑
君を頼りにしてるよ oh oh
kimiwotayorinishiteruyo oh oh
我可是很依賴你的 oh oh
夢にまで見たような sweet love 恋人達は隠れ家を探すの
yumenimademitayouna sweet love koibitodachiwakakuregawosagasuno
就像在夢中看見的 sweet love 戀人們找尋著隱居處
でも現実は会えない日が 続きながらも信じてるの Rolling Days
demogenzitsuaenaihiga tsudukinagaramoshinziteruno Rolling Days
即使在現實見不到的日子依舊我也會繼續相信 Rolling Days
つまづいたって way to go
tsumaduitatte way to go
縱使是無意中的頭緒 way to go
泥だらけ Rolling Star
dourodarake Rolling Star
滿覆泥沼的 Rolling Star
なるべく笑顔でいたいけれど 守りぬくためには仕方ないでしょ?
narubekuegaodeitaikeredo mamorinukutameniwashikatanaidesyo?
盡可能的想保持笑容 但 為了繼續守護這也是沒辦法的吧?
きっと嘘なんてそう 意味を持たないの
kittousonantesou imiwomotamaino
謊言絕對是沒錯 沒有意義的
Oh my loving そうじゃなきゃやってらんない
Oh my loving souzyanakyayatterannai
Oh my loving 不這樣的話我無法再持續下去
夢にまで見たような世界は 争いもなく平和な日常
yumenimademitayounasekaiwa arasoimonakuheiwananichizyou
就像在夢中看見的世界般 沒有爭吵日復一日的平和
でも現実は日々トラブって たまに悔やんだりしてる
demogenzitsuwahibitobabutte tamanikuyandarishiteru
但在現實中常常會發生糾紛 偶爾會很懊悔
そんな Rolling Days
sonna Rolling Days
那樣的 Rolling Days
そうわかってるって
souwakatterutte
好啦我已經知道了
つまづいたって way to go
tsumaduitatte way to go
縱使是無意中的頭緒 way to go
泥だらけ Rolling Star
dourodarake Rolling Star
滿覆泥沼的 Rolling Star
※關於某些字詞
①トラブって
這字原文為『トラブル』,英文為『Trouble』。
後面的『って』是動詞變化。
小聲的說:不過這詞其實是名詞(汗)可是它又做動詞變化= = 嗯…不管啦XD
②つまづいたって
這是我的翻法:つま=頭緒 づい=無意 たって=縱使
結果變成→縱使是無意中的頭緒
這個我個人沒什麼自信啦(汗顏)很久沒讀日文了…
③は
這個字在打時,打『HA』才能顯示,但有些發音為『WA』,
我在羅馬拼音中打『WA』時,就表示用在那裡時唸『HA』。
↑以上是我認為需要特別註名的。也是僅供參考啦XD
有錯麻煩請大家糾正,謝謝。
小小貼圖區(私心XD)---------------------------
露北鼻+魂

恰比好可愛

主角護

戀次

嚴重私心區(偷笑XD)---------------------------

(謎:怎、怎麼跑出驅魔=口=)
沒辦法,亞連真的好可愛(猛拍桌)那種貌似正太型的明明不是我的型…怎麼會…(抱頭)
總而言之,亞連真的很可愛啦(大心)拉比也很可愛,優也讚啦XD
啊…真想再貼亞連的圖啊(踹)
話說我貼的圖都是從我公司的電腦變出來的(謎:妳上班都在幹麻啊…)XD
要回喔!

