我的位置:首頁 > 小說頻道 > 詩歌散文

這種心情如何釋懷《6/26 新增 手島 葵》

 
失戀了心情不好翻譯了一首歌,

去年的宮崎駿的動漫ゲト戰記 (格得戰記)主題曲,,心情不好的人請一起來感覺這悲涼的旋律

手島 葵 テルーの唄







テルーの唄

夕闇迫る雲の上   迎著暮色迫上雲霄                 

いつも一羽で飛んでいる 一匹單騎總是翱翔於空中

鷹はきっと悲しかろう 鷹,你應該在悲傷是嗎。

音も途絕えた風の中 那在風中決斷的聲音,

空を摑んだその翼 那緊緊撰著天空的翅膀

休めることはできなくて 連休息也無法如願啊,

心を何にたとえよう 這種心情如何比喻
鷹のようなこの心 像鷹那樣的這種心情

心を何にたとえよう 這種心情如何釋懷
空を舞うよな悲しさを 在空中飄零的悲傷來釋懷

雨のそぼ降る巖陰に 雨悄悄地落在岩石的背後

いつも 小さく笑いている 那花小小的卻一直綻放著

花はきっと切なかろう 花也應該說不出來這種滋味
色も霞んだ 雨の中 顏色若有若無的小雨中
うす桃色の花びらを 花瓣是薄桃色的

愛でてくれる 這種花瓣真是惹人愛憐


手もなくて 可是我連可以伸去愛撫花瓣的手也沒有

心を何にたとえよう 這種心情應該如何比喻
花のような この心 這種心情應該用花來比喻
心を何にたとえよう 這種感覺如何說明
雨に打たれる 切なさを 被風雨打濕了那種說不出來的感覺


人影たえた野の道を私とともに 步んでる 在人影都絕蹟的荒 野小道s 上 我們一起走過
あなたも きっと 寂しかろう 你是不是也感到寂寞了
蟲もささやく 蟲兒在低吟著
草はらを 我和你穿過這寂靜的原野
ともに 道行く 人だけど

絕えて ものいう こともなく 卻連該說的話也沒 y 有
心を何に たとえよう 這時候的心要拿什麼來比喻
一人 道行く この心 獨自一個人在旅途的道路上顛簸的x 心

心を何に たとえよう 心要如何比喻

一人ぼっちの 寂しさを 一個人的寂寞這樣比喻
G  碎戀"楓*   06-28 17:44 最後編輯 |   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
        
 
大家不覺得好嗎??XD
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
這種心情如何釋懷。。。
鷹擊長空,飄零不歇
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
請勿張貼非台論的連結
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
人影たえた野の道を私とともに 歩んでる 在人影都絕蹟的荒 野小道s 上 我們一起走過
あなたも きっと 寂しかろう 你是不是也感到寂寞了
虫もささやく 蟲兒在低吟著
草はらを 我和你穿過這寂靜的原野
ともに 道行く 人だけど

我喜歡這一句      >W<
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
我喜歡這一段


色も霞んだ 雨の中 顏色若有若無的小雨中
うす桃色の花びらを 花瓣是薄桃色的

爱でてくれる 這種花瓣真是惹人愛憐


手もなくて 可是我連可以伸去愛撫花瓣的手也沒有

心を何にたとえよう 這種心情應該如何比喻
花のような この心 這種心情應該用花來比喻
心を何にたとえよう 這種感覺如何說明
雨に打たれる 切なさを 被風雨打濕了那種說不出來的感覺

特別是下面這句,,非常的悲傷

爱でてくれる 這種花瓣真是惹人愛憐
手もなくて 可是我連可以伸去愛撫花瓣的手也沒有
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
恩,其實我認為這類應該發在別版會比較適合
畢竟是把歌翻成中文而已

不過還是看樓主選擇,先幫修改標題
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
翻譯其實也是原創

并不是逐字逐句的精準翻譯

是真正把自己的心放進去的

意境
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
日文阿...

如果沒有翻譯還真看不懂
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
QUOTE:
作者:G 霙霙 回覆日期:2007-06-30 12:06:24

日文阿...

如果沒有翻譯還真看不懂


翻譯了估計還是沒有幾個人能看懂

日文太曖昧了

所以我在翻譯的時候,,稍微加入了一些自己的遣詞,,
在不影響翻譯準確性的情況下,,,

把整首歌的想要表達的意境,,,努力的傳達給了大家
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
嗯嗯 ,,

不過這首歌是真的很好聽 > <

我喜歡這種有點悲傷感的歌曲 (遠目˙ˇ˙
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
就這個視頻,,開始的一段
的評論說

近乎妖精般空靈的聲音

大家一定聽一聽

可見歌手的獨特
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
推自己
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
沒有國文的詩好看嗎
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
幫忙推你 ^ ^

沒有國文的詩 ??

什麼意思 ?
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
啊謝謝啦

國文的詩
是指

國人寫的現代詩
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
喔喔ˇ

抱歉 ^^沒看清楚

其實現代詩也有很多好的說
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
是啊,,
其實我以前蠻愛寫東西的
不過現在這點時間都被占去了

只能翻譯一下自己覺得有感覺的東西了
XD
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
我也很喜歡寫詩說 ^^

不過寫的都不能拿出來見人就是了 (默
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
QUOTE:
作者:G 偽萌雅 回覆日期:2007-07-10 14:55:26

我也很喜歡寫詩說 ^^

不過寫的都不能拿出來見人就是了 (默


拜讀過了,,還不錯的說
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
羞 =\\=
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
 
 

 
 
注意:非註冊用戶沒有發表文章的權利。  
帳號:  沒有註冊?    密碼: 忘記密碼?