我的位置:首頁 > 體育運動 > 職業棒球

魔鬼魚變日光浴 坦帕灣換隊名!

 
MLB/魔鬼魚變日光浴 坦帕灣換隊名

更新日期:2007/11/09 17:39 記者:特約記者林柏翔/綜合報導

戰績一直墊底也不是辦法,或許換新球衣與新隊徽可以改改運,坦帕灣魔鬼魚

下季將不再是魔鬼魚了,將原先的隊名Devil Rays縮減成Rays(暫譯日光浴),

球衣顏色也從綠的變成藍的,這支經常在美聯東區排名吊車尾的球隊希望明年

能有個新的開始。


1998年成軍至今,10個球季來只有2004年在美聯東區排名第4,其他都是最後一

名,魔鬼魚似乎都快輸成習慣了,不過這不光榮的成績魔鬼魚不想再擁有,所

以把球衣改款,希望能順便去去霉運,色調從原先的墨綠改成海軍藍,球隊隊

名也從Devil Rays縮減成Rays。


陣中明星外野手克勞佛表示,「這感覺上像是全新的開始,就像第一天去上學

的感覺,你穿著新的制服,這感覺很好。」


這支佛州的球隊長年戰績不佳,或許這樣的改變真的能為球隊營造出新氣象,

球隊老闆就說:「我想以這樣的方式進行真的很好,因為我真的對球隊下一季

的表現感到有信心,球隊將會往前跨出很大的一步。」

球隊網址http://tampabay.rays.mlb.com/index.jsp?c_id=tb
B  浪漫元素   11-10 03:08 最後編輯 |   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
        
 
Rays!!!

蠻不錯的,聽起來簡潔有力
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
新球衣跟水手球衣好像

有人有這種感覺嘛@@
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
QUOTE:
作者:B 殺雞拔毛 回覆日期:2007-11-10 04:10:06

新球衣跟水手球衣好像

有人有這種感覺嘛@@


+1
不過看起來蠻清爽的
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
日光浴......= =
整天曬日光浴.悠閒 ?!
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
那魔鬼魚的隊徽不就換成一個辣妹在曬日光浴
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
魔鬼魚不是早就改叫魔魟了?
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
可是中文怎麼念就是不順
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
海軍藍色的衣服?
這樣不就跟藍鳥一樣了
而且RAYS 跟Blue JAYS 很像
B  !台論讚阿!   11-10 15:29 最後編輯 |   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
希望他們可以有全新的開始
從新贏回球迷的信心
B  淘氣滴小孩   11-10 17:00 最後編輯 |   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
QUOTE:
作者:B 囧興=(噗) 回覆日期:2007-11-10 13:33:50

魔鬼魚不是早就改叫魔魟了?


魔鬼魚 跟魟魚 是一樣的
所以那是台灣翻譯的問題
其實是一樣的名字沒有改名
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
RAY是魟魚吧
所以應該是坦帕灣魟魚吧
台灣媒體英文那麼差喔
RAY也能翻成日光浴
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
QUOTE:
作者:B 颶風裝甲 回覆日期:2007-11-10 18:46:46

RAY是魟魚吧
所以應該是坦帕灣魟魚吧
台灣媒體英文那麼差喔
RAY也能翻成日光浴


並沒有翻錯
----------以下來自YAHOO字典--------------
KK: []
DJ: []
n. (名詞 noun)
光線[C],熱線,電流
My eyes were blinded by the direct rays of light.
在光線的直射下,我看不清楚東西。

那只是坦帕老闆喜歡RAY這個詞
所以繼續沿用
只是換成RAY的另一個意思
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
坦帕灣日光浴...感覺不像是一支職棒球隊的名稱(還蠻遜的)
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
QUOTE:
作者:B 龍刺 回覆日期:2007-11-10 21:38:36

坦帕灣日光浴...感覺不像是一支職棒球隊的名稱(還蠻遜的)


恩@@有點巴

類似小聯盟的球隊名

感覺要變的很陽光^^
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
那魚缸裡的魚怎辦~他們應該最不爽吧~
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
QUOTE:
作者:B 龍刺 回覆日期:2007-11-10 21:38:36

坦帕灣日光浴...感覺不像是一支職棒球隊的名稱(還蠻遜的)


感覺有像某渡假中心
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
QUOTE:
作者:B 昂蝦團#23 回覆日期:2007-11-10 21:54:11

那魚缸裡的魚怎辦~他們應該最不爽吧~


回歸大自然他們才爽
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
QUOTE:
作者:B 颶風裝甲 回覆日期:2007-11-10 18:46:46

RAY是魟魚吧
所以應該是坦帕灣魟魚吧
台灣媒體英文那麼差喔
RAY也能翻成日光浴



你真的讓我很無言...之前紅襪的球員姓名你沒一個是拼對的
被人家更正之後現在又跑出來丟臉

英文程度不好就乖乖的躲在家裡就好了
跑出來自以為是湯尼陳?!
真是廚....
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
那外野的魚會不會都變成日光浴場然後還要花錢請比基尼女郎躺在那曬日光浴?
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
QUOTE:
作者:B 颶風裝甲 回覆日期:2007-11-10 18:46:46

RAY是魟魚吧
所以應該是坦帕灣魟魚吧
台灣媒體英文那麼差喔
RAY也能翻成日光浴


RAY是魟魚........??????
老兄 你超屌

------------------
RAY的確可以當魟魚 抱歉我錯了

ray2顯示/隱藏例句

* 釋義
* 變化形

KK: []
DJ: []
n. (名詞 noun)

1.
【動】鰩;魟魚[C]





rays顯示/隱藏例句

* 釋義
* 同義字/反義字

KK: []
DJ: []
n. (名詞 noun)

1.
【俚】日光浴
B  kimiNO1   11-23 18:23 最後編輯 |   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
那devil Rays應該翻譯成惡魔光線嘛
怎麼翻成魔鬼魟?
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
QUOTE:
作者:B 颶風裝甲 回覆日期:2007-11-11 08:57:05

那devil Rays應該翻譯成惡魔光線嘛
怎麼翻成魔鬼魟?



你真的很好笑...
照你這樣說的話,那這句是不是要翻成"下了一堆貓跟狗"
It raining cats and dog

英文不好也要懂得藏拙,別一直跑出來讓人家看笑話
比台灣的霉體還不如...
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
日光浴....天阿
要怎麼設計隊徽...
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
QUOTE:
作者:B 颶風裝甲 回覆日期:2007-11-10 18:46:46

RAY是魟魚吧
所以應該是坦帕灣魟魚吧
台灣媒體英文那麼差喔
RAY也能翻成日光浴


看你發的文就知道
唯恐天下不亂的敗類
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
嗯...雖然颶風裝甲之前的英文錯字連篇,不過這次他有部分是正確的,待我小小說文解字一番...

Ray泛指各類光線是大家都很熟悉的單字用法,但以名詞來說至少有7,8種意思,其中之ㄧ正是魟魚
Devil Ray或許是某一種特定魟魚的俗名,或許是為了聽起來有氣勢才在Ray前面加Devil,這我不敢確定

現在把Devil拿掉只用Rays,由於沒有特別去看外電,我也不敢確定是1.保有魟魚原意
2. 表現Tampa所在的佛州是遍地陽光,還是3. 兩者皆有
不過即使是2或3,翻成日光浴實在也遜了些

我說颶風部分正確是因為他是從中文翻譯倒推回英文,這好像不太對頭吧...
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
有點像洋芋片的說...
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
QUOTE:
作者:B ↖£路克㊣↗ 回覆日期:2007-11-23 17:52:05

有點像洋芋片的說...


嘎嘎XDDDD

LAYS~樂事 對吧XD
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
說真的
要說魟魚屬於 ray 也沒什麼不對...
rays 是 batoidea 的俗稱
而 batoidea 就包含了將近500種魚類
我不曉得有多少人是因為覺得魟的英文是stingray而反駁啦
不過 stingray 是 rays 的一種...
有興建的人可以去查一下...
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
QUOTE:
作者:B 默手 回覆日期:2007-11-12 00:03:39



你真的很好笑...
照你這樣說的話,那這句是不是要翻成"下了一堆貓跟狗"
It raining cats and dog

英文不好也要懂得藏拙,別一直跑出來讓人家看笑話
比台灣的霉體還不如...


呵呵.......那一句的英文意思是"傾盆大雨"嗎?
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
 
 

 
 
注意:非註冊用戶沒有發表文章的權利。  
帳號:  沒有註冊?    密碼: 忘記密碼?