我的位置:首頁 > 小說頻道 > 詩歌散文

英語詩歌 《04/12 新增 0412關閉》

 
公告:

  歡迎光臨這個金光閃閃的,對你來說或許是新領地的wonderland,開版目的是讓詩歌版上才華洋溢的朋友們能夠欣賞一些外國的詩歌。

  網站都建議一個一個去逛,慢慢搜索探詢,線上字典到處是,有心的話我相信一定沒有問題。

  本人僅提供機會和資源,希望有人能夠欣賞並享受。



內容物:
  英文詩歌的基本知識──狂熱者 F1
  英文詩選及翻譯(及)/(或)短篇作者生平、解析──狂熱者、落雨、孤憶F4之後樓層


樓層表

F4 - George Gordon Byron -- So We'll Go No More A-Roving
F5 - William Butler Yeats  -- When You Are Old
F6 - William Butler Yeats  -- Her Triumph
F10 -  Sara Teasdale     -- The Look
F36 - Emily Dickinson    -- Good Mornig - Midnight -
F41 - William Butler Yeats   -- A Drinking Song

  依國家、作者分類的樓層
    英國  - George Gordon Byron  -- 4
    愛爾蘭 - William Butler Yeats -- 5 / 6 / 41
    美國  - Sara Teasdale     -- 10
        - Emily Dickinson    -- 36


來源:

 A. 網站:
    a. 400年英語情詩名作選
    b. 英 文 詩 集
    c. Lost City 落失地
    d. Poetry of All Ages
    e. youtube
    f. Henry's World of Poetry
    g. 神 經 囍 囍
    h. 英文詩選
    i. The Poetry of Emily Dicknson

 B. 書籍:
    a. 「葉慈詩選」,楊牧編譯
    b. 「艾蜜莉‧狄金生詩選」,George Lytle、董恆秀編譯
G  狂熱者   04-12 17:14 最後編輯 |   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
        
 
英文詩歌基本知識(01-27-08,1st Edition)

  基本上,英文詩詞有分非常多類,就美國學校八年級英文課程度來說的話,我能解釋的共有差不多九種左右,分別為 lyric poem 、 narrative poem 、 free verse ,和三大分類其中的 sonnet 、 epic 、 ballad 、 ode 、 elegy 、 couplet。

    先說一說三大分類,分別為narrative poem(敘事詩) 、 lyric poem(抒情詩)和 free verse(自由詩)。

  其實很好分辨,narrative poem(敘事詩)敘述故事、事件,並且得押運;Lyric poem(抒情詩)宣洩情感,描述感受;而free verse(自由詩)是唯一一種不拘限於格式、情調的詩種,且現代許多詩人都偏向於此類。

  而narrative poem(敘事詩)和lyric poem(抒情詩)又有細分幾個小分類。


I. Narrative Poem

  Narrative poem(敘事詩)裡細分了epic(史詩)、ballad(民歌)兩種。

──i. Epic
  Epic(史詩)是很長的詩歌,內容是關於歷史人物,通常都為英雄角色。

  像是A Thousand and One Night(書名,一千零一夜)裡頭,共有一百個英雄角色,那些其實也都算。

   範例:Hiawatha's Departure from The Song of Hiawatha

By the shore of Gitchie Gumee,
By the shining Big-Sea-Water,
At the doorway of his wigwam,
In the pleasant Summer morning,
Hiawatha stood and waited.
All the air was full of freshness,
All the earth was bright and joyous,
And before him through the sunshine,
Westward toward the neighboring forest
Passed in golden swarms the Ahmo,
Passed the bees, the honey-makers,
Burning, singing in the sunshine.
Bright above him shown the heavens,
Level spread the lake before him;
From its bosom leaped the sturgeon,
Aparkling, flashing in the sunshine;
On its margin the great forest
Stood reflected in the water,
Every tree-top had its shadow,
Motionless beneath the water.
From the brow of Hiawatha
Gone was every trace of sorrow,
As the fog from off the water,
And the mist from off the meadow.
With a smile of joy and triumph,
With a look of exultation,
As of one who in a vision
Sees what is to be, but is not,
Stood and waited Hiawatha.


              --Henry Wadsworth Longfellow


──ii. Ballad
  Ballad(民歌)是簡單的歌或是詩詞,一定要有兩段或兩段以上,而且必須是再敘述一個故事。而若是歌,兩段唱出的旋律會是相同的。

  範例: Don't Cry Joni

(JONI:)
(Jimmy please say you'll wait for me)
(I'll grow up some day you'll see)
(saving all my kisses just for you)
(signed with love forever true)

Joni was the girl who lived next door
I've known her I guess 10 years or more
Joni wrote me a note one day
and this is what she had to say

(JONI:)
(Jimmy please say you'll wait for me)
(I'll grow up some day you'll see)
(saving all my kisses just for you)
(signed with love forever true)

Slowly I read her note once more
then I went over to the house next door
her tear drops fell like rain that day
when I told Joni what I had to say

Joni, Joni please don't cry
you'll forget me by and by
you're just 15, I'm 22
and Joni I just can't wait for you

Soon I left our little home town
got me a job and tried to settle down
but these words kept haunting my memory
the words that Joni said to me

(JONI:)
(Jimmy please say you'll wait for me)
(I'll grow up some day you'll see)
(saving all my kisses just for you)
(signed with love forever true)

I packed my clothes and I caught a plane
I had to see Joni, I had to explain
how my heart was filled with her memory
and asked my Joni if she'd marry me

I ran all the way to the house next door
but things weren't like they were before
my tear drops fell like rain that day
when I heard what Joni had to say

(JONI:)
(Jimmy, Jimmy please don't cry)
(you'll forget me by and by)
(it's been 5 years since you've been gone)
(Jimmy I married your best friend John.)

                    --Conway Twitty

聽歌:youtube



II. Lyric Poem

  Lyric poem(抒情詩),其中有分成四小分類,分別為ode(頌歌)、elegy(哀歌、挽歌)、sonnet(十四行詩、商籟詩)還有couplet(對句、雙韻)。
──i. Ode
  Ode(頌歌)必須是關於重要的、嚴肅的主題,像是感恩、死亡、愛或快樂、悲傷等。而ode(頌歌)大多數是讚揚的語調,且使用的英文必須是正統、高貴的。

  範例:ODE TO LOVE

I look at you and see the love light in your eyes.
I look at you and see a life that is worth the living.
You give off a ray of love and kindness.
A beam of true compassion never felt before.
What a beauty of a woman lays here next to me.
Her life is full of wonder for all the world to see.
It is plain to see that she is the only one for me.
I will love her for all eternity, and beyond.
She fills my life with love.
For you see this lady is my wife.


              --Henry and Crystal


──ii. Elegy

  Elegy(哀歌、挽歌)是關於某人的死亡。切記,是某人的死亡,而不是死亡,這點是主題為死亡的ode(頌歌)和elegy(哀歌、挽歌)之間最大的差別。

  範例:Excerpt

The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd winds slowly o'er the lea,
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
                   --Thomas Gray



──iii. Sonnet
  Sonnet(十四行詩、商籟詩)是種有固定格式的詩詞。它必須只能有一個主題,並且集中於那個單一主題上。必須要有十四行,通常每句都是iambic(抑揚格的、短長格的)。

      Iambic(抑揚格的、短長格的)是詩句的重音應該是每兩個音節一次,促成了音一長一短的感覺。第一個音節必須是沒有重音的。
           ︶   、  ︶  、
      舉個例子,From  hedge  to  hedge
      十四行詩裡頭又細分為兩小種,分別是Italian sonnet(義大利式十四行詩)和English sonnet(英式十四行詩)。

        Italian sonnet(義大利式十四行詩)又名Petrarchan sonnet(佩脫拉克式十四行詩,佩脫拉克是義大利有名詩人。)。此類的sonnet(十四行詩、商籟詩)有個特定格式。前八行是個問題或是一個視點,後六句則是描述你的想法和意見。
        範例:
      Se la mia vita da l'aspro tormento
      Si può tanto schermire, e da gli affanni,
      Ch'i' veggia per vertú de gli ultimi anni,
      Donna, de' be' vostr'occhi il lume spento,
      E i cape' d'oro fin farsi d'argento,
      E lassar le ghirlande e i verdi panni,
      E 'I viso scolorir, che ne' miei danni
      A llamentar mi fa pauroso e lento,
      Pur mi dará tanta baldanza Amore,
      Ch'i' vi discovrirò de' miei martiri
      Qua' sono stati gli anni e i giorni e l'ore;
      E se 'l tempo è contrario a i be' desiri,
      Non fia ch'almen non giunga al mio dolore
      Alcun soccorso di tardi sospiri.


    英譯

      If from the cruel anguish my life tries
      To shield itself, and from the many cares,
      That I may see at the end of the years,
      Lady, the light extinguished of your eyes,
      And the hair of fine gold to silver turn,
      And garlands and green clothes all worn and spent,
      And the face pale that in my sad concern
      Makes me timid and slow now to lament,
      Yet Love will give me such aggressive powers
      That I shall tell you of my martyrdom
      The years, such as they were, the days, the hours;
      And when the time to kill desire is come,
      At least my grief will know and recognize
      The little comfort of late-coming sighs.

                      

        English sonnet(英式十四行詩)又名Shakespearean sonnet(莎士比亞式十四行詩、莎翁式十四行詩)。此類的sonnet(十四行詩、商籟詩)是由三段組成,每段有四行。每段裡頭都是關於主題的,而English sonnet(英式十四行詩)是由七個couplet(對句、雙韻)組成。有關於couplet(對句、雙韻),下方會提到。
        範例: Sonnet No. 71

      No longer mourn for me when I am dead
      Than you shall hear the surly sullen bell
      Give warning to the world that I am fled
      From this vile world with vilest worms to dwell:
      Nay, if you read this line, remember not
      The hand that writ it, for I love you so,
      That I in your sweet thoughts would be forgot,
      If thinking on me then should make you woe.
      O! if, I say, you look upon this verse,
      When I perhaps compounded am with clay,
      Do not so much as my poor name rehearse;
      But let your love even with my life decay;
      Lest the wise world should look into your moan,
      And mock you with me after I am gone.

                           --莎士比亞

──iv. Couplet
  Couplet(對句、雙韻)是種極短的詩,有特定格式。必須要有兩行,且大多數都是押韻的。

  範例:
The panther is like a leopard,
Except it hasn’t been peppered.
──Ogden Nash, from “The Panther”



III. Free Verse

  Free Verse(自由詩),完全沒有固定格式,內容可抽象、模糊、煽情、暴力、政治性。

  範例:
The sounds I hear some new and strange,
some beautiful, some old.
Even though they don't mean much,
I think I mean much to them,
They listen to me when I have to say something
and I listen to them when they 'talk'
The one thing I know is that,
the sounds I hear they hear me.


              --This poem is from...


=========以上。

  我重整了當初的筆記和之前貼出的版本,希望能夠讓大家有一點點認識,可是老實說上面的東西我覺得都不是很重要就是了。(然後重點是某個瘋子為了這種在她自己嘴裡不重要的東西浪費了一大堆時間和精力)

  上面那些解釋都是我自己打的,範例也是我找的,雖然整篇下來並不是非常多或非常好,可是好歹也是我辛辛苦苦搞出來的東西。依照慣例,我不給轉載。原因說好聽一點的話可以是:「這篇基本知識是為台論詩版打的,所以只能留在台論詩版」可是實際上的原因是:「狂熱者是個邪惡的大魔鬼」。

  若有人未經同意轉走的話,我會盡我所能做出一切瘋狂的能讓轉載者痛苦的事,嗯就是這樣。

  請相信我,我真的盡力了。

  然後有興趣的話可以來一下這個英文網站:Types of Poems,裡面有更多相關資訊。
G  狂熱者   01-27 16:43 最後編輯 |   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
給落雨和孤憶的留言:

  剛剛找到一個好東西,以下:

  〈當你年老〉寫於1892年葉慈二十七歲時,是十六世紀法國詩人龍薩(Ronsard)十四行詩〈當你老時〉的變奏。龍薩要愛人把握當下,勿到年老才懊惱年輕時未能珍惜詩人對她之愛。葉慈大致保存了龍薩詩作前三行(「當你老時,在黃昏,點著燭火/坐在火爐旁邊,抽絲紡紗/吟詠著我的詩篇……」)的意象和氛圍,但主題卻更細膩深沉。他訴說他對愛人的情意異於常人,他愛她聖潔的靈魂,甚至憂傷。詩末「愛……逡巡於頭頂的高山上/且將他的臉隱匿於群星之間」,正是他內心的寫照:時光流逝,即便兩人無法結合,但他會化身愛神在遙遠的某處默默守護她。此詩的對象是葉慈一生的最愛——熱中革命運動的愛爾蘭女伶莫德.龔(Maud Gonne)。葉慈二十四歲遇見才色雙絕的莫德.龔,為其傾心不已,數度求婚被拒,終其一生對其念念不忘。他甚至在五十二歲時,還轉而向其女兒伊索德(Iseult)求婚,失敗後才抱憾與別的女子結婚。
  --source


  原來Ronsard是十六世紀的法國詩人,他的那首「當你年老時」被後來的很多詩人模仿,而葉慈的這首是模仿裡頭較出名的。

  我還在找Ronsard當初的原文,現在我手上只有中文翻譯,不過應該不會太難找到。

  希望落雨妳有空的時候能把italic放在五樓詩的下面,副標隨你,只是要記得標source。


  然後那個考試完之後我要開始整理三樓,請記得貼出的詩是哪個網站來的,感激感激。


----

  有空的幫忙貼一貼,我得去趕功課了。

  網站
G  狂熱者   01-20 07:33 最後編輯 |   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
Sources

  若無意外,此樓的後面將是第一篇。

  請落雨留言於四樓。
G  狂熱者   12-31 17:01 最後編輯 |   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
So We'll Go No More A-Roving
By George Gordon Byron


So we’ll go no more a-roving
 So late into the night,
Though the heart be still as loving,
 And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
 And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
 And Love itself have rest.

Though the night was made for loving,
 And the day returns too soon,
Yet we’ll go no more a-roving
 By the light of the moon.


中翻:我們將不再游蕩


我們將不再游蕩,
 在那遲遲的深夜,
儘管愛仍留在心上,
 月光依舊那般皎潔。

因為劍會將劍鞘穿破,
 靈魂會累垮胸腔
心兒必須歇足調護
 愛情也需要休養。

雖然愛向來以夜為家,
 白晝轉眼就要回返,
但在那皎潔的月光下,
 我們將不再游蕩。


拜倫生平簡介:
  (1788年-1824年),是英國最著名的浪漫主義詩人。其代表作有恰爾德·哈羅爾德游記,唐·璜。其中唐璜是一部未完的作品。
  拜倫一生放縱揮霍,債臺高築。與妻子分居以及亂倫指控使他受盡非議。最後死於希臘獨立戰爭中。


個人意見:

  其實會選這首詩是因為私心。
  拜倫一直是我很喜歡的恐怖小說家、詩人。

  他的情詩是尤其浪漫的,儘管他的文字對我來說有些陰鬱。

  總而言之,希望你們會喜歡。


來源:

  英 文 詩 選
G  落雨   01-27 20:20 最後編輯 |   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
When You Are Old
By William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


中翻: 當你年老


當你年老,灰白,睡意正濃,
在火爐邊打盹,取下這本書,
慢慢閱讀,夢見你眼中一度
發出之柔光,以及深深暗影;

多少人愛你愉悅丰采的時光,
愛你的美,以或真或假之情,
祇一個人愛你朝聖者的心靈,
愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;

並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,
帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣
逃逸,逡巡於頭頂的高山上
且將他的臉隱匿於群星之間。


葉慈生平簡介:

  愛爾蘭詩人、劇作家。出生于都柏林一個畫師家庭。他的創作可分爲三個階段,每個階段都有好作品,而且內容和風格都有不同的特點。19世紀90年代,他受當時的詩人的畫家的影響,傾向浪漫主義。1891年他與一些詩人組織了“詩人俱樂部”,主張詩的語言要有夢境的朦朧、含蓄和超俗。他厭惡商業文明所造成的不協調的生活,希望遠離現代世界。因此,這一時期的作品表現出脫離現實的唯美主義傾向,帶有浪漫主義色彩,富於音樂美。這方面他深受斯賓塞、雪萊的影響,後來又接受了布萊克以幻景表達詩思的藝術手法,因而他被認爲屬於“先拉斐爾派”風格。


個人意見:

  在這首詩中,我個人比較偏愛第一段。
  
  葉慈的文字真的非常美,且對我來說,非常有感染力。
  詩裡面的情緒和畫面總是非常鮮明的。

  希望你們會喜歡。


來源:

  400年英文情詩名作選


資料:


  〈當你年老〉寫於1892年葉慈二十七歲時,是十六世紀法國詩人龍薩(Ronsard)十四行詩〈當你老時〉的變奏。龍薩要愛人把握當下,勿到年老才懊惱年輕時未能珍惜詩人對她之愛。葉慈大致保存了龍薩詩作前三行(「當你老時,在黃昏,點著燭火/坐在火爐旁邊,抽絲紡紗/吟詠著我的詩篇……」)的意象和氛圍,但主題卻更細膩深沉。他訴說他對愛人的情意異於常人,他愛她聖潔的靈魂,甚至憂傷。詩末「愛……逡巡於頭頂的高山上/且將他的臉隱匿於群星之間」,正是他內心的寫照:時光流逝,即便兩人無法結合,但他會化身愛神在遙遠的某處默默守護她。此詩的對象是葉慈一生的最愛——熱中革命運動的愛爾蘭女伶莫德.龔(Maud Gonne)。葉慈二十四歲遇見才色雙絕的莫德.龔,為其傾心不已,數度求婚被拒,終其一生對其念念不忘。他甚至在五十二歲時,還轉而向其女兒伊索德(Iseult)求婚,失敗後才抱憾與別的女子結婚。


--Source
G  落雨   02-04 12:43 最後編輯 |   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
Her Triumph
By William Butler Yeats

I did the dragon's will until you came
Because I had fancied love a casual
Improvisation, or a settled game
That followed if I let the kerchief fall:
Those deeds were best that gave the minute wings
And heavenly music if they gave it wit;
And then you stood among the dragon rings.
I mocked, being crazy, but you mastered it
And broken the chain and set my ankles free,
Saint George or else a pagan Perseus;
And now we stare astonished at the sea,
And a miraculous strange bird shrieks at us.

中翻:她的優勢

你到之前我一切聽那火龍擺佈
因為我想像愛是隨興創作
可有可無,或妥協合議的遊戲
總在我將頭巾鬆掉之後發生:
凡能賦那片刻以羽翼和天上樂曲的
行動屬最完美假如也賦它以心智;
誰知不久你就赫然站在火龍圈中
我調侃,因為有點瘋,但你制服它
並打碎那鎖鏈使我腳踝恢復自由,
若非聖喬治就是異教頗休士;
而此刻我們注視大海,愕然
一匪夷所思的奇鳥在眼前淒厲尖叫。

    ──此翻譯並非來自網站,而是楊牧的「葉慈詩選」一書中。


葉慈生平簡介:
  於五樓


註釋: (同樣來自該書)

  西方傳說中屠龍英雄最著名者,首推聖喬治,及英格蘭之守護,和希臘神話裏的頗休士。


個人意見:

  中譯的題目讓我有點疑惑,因為我以為照詩意和字詞解釋翻的話應是「她的勝利」或之類的,但或許葉慈其實是用這首詩來暗喻男女關係,而譯者有他的原因。

  ──Those deeds were best that gave the minute wings/And heavenly music if they gave it wit;
  一開始我是看不懂這兩句的,但後來才把標點符號的因素考慮進去,若看作一個句子會較容易了解,解釋也一樣:
  ──凡能賦那片刻以羽翼和天上樂曲的/行動屬最完美假如也賦它以心智

  只是如果能把斷句改成:
  ──凡能賦那片刻以羽翼和天上樂曲的行動,屬最完美,假如也賦它以心智
  可能會讓中文讀者更好了解。

   Minute wings其實我自己想的話,應是短暫美好的意思,但不確定。

  讀葉慈的詩,最好把標點符號考慮進去,分號斷句、逗號斷句和沒有標點的斷句差別很大。唸詩的時候跟著標點唸,感覺會很棒。

  最後兩句讓我很感動,我覺得翻譯翻得很棒。

  雖然整首詩下來,我並不知道葉慈暗喻的對象是什麼,可是心中的畫面已經那麼鮮明。

  這是一首很美的詩。
G  狂熱者   01-03 14:20 最後編輯 |   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
公告:

  三人大考結束後會再持續更新,真的並沒有要因為大家一點都沒有支持而放棄的意思喔。(燦笑)

  孤憶有網際博覽會比賽(請祝福她),而我和落雨面臨美國高中第一個final exam,所以說停兩個星期,大家一定都能諒解的吧嗯?

  反正也沒人敢說話不是?我說啊,詩版的人都真好。

                以上。(未經討論,狂熱者單人造的孽,要殺請殺我謝謝)
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
真是讓人會心一笑的留言(笑)

對我而言,這是個很不錯的版。

也請各位加油。
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
唉這是一個不錯的版阿

雖然我英文造詣不夠 
但還是希望你們能繼續下去
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
The Look
By Sara Teasdale

Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.

Strephon’s kiss was lost in jest,
Robin’s lost in play,
But the kiss in Colin’s eyes
Haunts me night and day.


中翻:目光

史崔封在春天吻我,
羅賓在秋天,
但柯林只看著我
從來沒吻過我。

史崔封的吻在笑鬧中丟失了,
羅賓的吻也玩丟了,
但柯林眼睛裡的吻
日日夜夜縈繞著我。


悌絲黛爾生平簡介:
  (1884-1933),美國女詩人。悌絲黛爾出生於密蘇里州的聖路易城,自小成長於傳統保守家庭,受到父母過度的保護。她在大學時期開始寫詩,於1907年發表首篇詩作。1904到1907年間,悌絲黛爾曾和一群朋友創辦了一份頗獲好評的文學月刊《陶匠的轉輪》(The Potter’s Wheel)。她遊蹤廣闊,並多次前往芝加哥,後來成為哈麗葉.孟若(Harriet Monroe)所辦《詩刊》的成員,結識不少詩人。詩人林賽(Vachel Lindsay,1879-1931)對她展開熱烈追求,但因他作風行徑過於狂野大膽,悌絲黛爾最後拒絕了他的求愛。1914年,悌絲黛爾嫁給商人菲爾辛格(Ernst Filsinger)。丈夫對她呵護倍至,可是她個性孤僻,情緒不穩,再加上體弱多病,和丈夫關係漸行漸遠;1929年,她與丈夫離婚。之後,她離群索居,健康狀況日益惡化,並患有精神衰弱症。1933年,她服用過量的安眠藥,死於紐約寓所的浴缸裡。

個人意見:
  悌絲黛爾是個很哀傷的人,或著令人哀傷的人。

  這首詩看來簡單,甚至用字都不深,但這些文字組合對我來說卻不只是聲嘆息。

  不知道為甚麼,雖然詩裡面並沒有提到,我感覺這些話是從一個已經失去了的人口中說出的。
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
開這版挺好的啊
有空小汝可來這學學英文 xD

話說外國詩人的詩很少在看

但看到這感覺還不錯

很可惜我的英文很破沒有辦法直接讀英文來體會詩的奧妙哪

ˊ    ˋ

 
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
B 藍色夜月
  如果是真的不錯,我會真的很開心很開心。

  但你也知道,就算不是,那我也沒辦法做什麼啊親愛的。

G 乂lin乂
  唉,我也這麼覺得啊。XD

  請千萬別這麼說,風涼話我們承受不起。XDDD

G 汝兒
  這版真的很棒,妳要來小狂都一定歡迎!

  親愛的,妳高興就好。

  For you, anything.
G  狂熱者   01-13 16:52 最後編輯 |   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
嗯嗯--

小汝有空就會常來的  XD

(正在思索該怎麼稱呼--)

 
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
G 汝兒
  妳可以叫我既聰明又美麗大方外加可愛無邪自然不做作的新世紀美少女狂熱者。

  然後叫落雨落雨,叫孤憶孤憶。

----

  親愛的朋友們,你們真的可以留言,說些:「什麼鬼爛詩?」、「這英文詩選是哪個混蛋開的?」、「狂熱者妳怎麼這麼幽默(聰明)?」、「我也好想好想加入這個優秀的團隊呢!」或什麼都可以呢,親愛的朋友們。
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
呵呵^^
好幽默啊~

覺得你應該比小汝大
那就叫狂姊吧 >   <

不知道會不會介意


還有呢

我想看下一篇

‧/////‧

 
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
但是其實也不知道要留些什麼((茶

只能說The Look那篇有讓我感動到

但是我覺得阿

不管是中文英文

就翻譯來講

有時還是很難把裡面那種感動成功的翻譯出來

當然不是說翻的人不好啦

只是感覺

還是有些許的不足 ((怎麼有越描越黑的感覺=口="
B  歾‧殘楓   01-16 08:36 最後編輯 |   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
G 汝兒
  不好意思喔,大家最近都在趕功課什麼的,更新速度會慢一些,我會盡量。
  因為希望大家都能享受這些詩,選詩很重要,相對的也就需要一點時間。

  哈,大家聽到了嗎?有人說我幽默、幽默!

  其實妳叫我狂小姐也沒關係,反正都有人叫,我也不在意。:)

  可以說說對這些詩的感覺?
  我很好奇呢。

B 歾‧殘楓
  唉?14樓不是已經給例句了嗎?XD

  是哪方面的感動呢?
  是為哀愁而感動,還是深情?

  當然,翻譯本就困難,不過如果有什麼好建議,我們都很歡迎,也很感謝喔喔喔喔喔。

  另外,沒關係,這些都不是我們翻譯的哈。
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
TO 狂姊

當然OK呀
^^

這裡面我最喜歡「我們將不再遊蕩」那首詩
我覺得裡頭的詞句都很優美
可能是因為翻譯的緣故吧
感情很容易就到心坎裡

>ˇ<

當你年老那首的感覺也很不錯
總覺得西方跟東方的詩總是有這麼一點微妙的差異
雖然我不會講 xD
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
我何必這樣挖苦自己呢

如果那就叫作風涼話
那我想我會很難過


我正嘗試用英文的角度來欣賞這首詩
不同語言有不同的風格呢

我尚未能觸摸到文字裡的淡淡憂傷 
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
噢噢

我覺得開這版好有意義

雖然英文不是說很好


不過某些英文詩一直是我很喜歡欣賞的

繼續加油吧 (熱血)
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
曾經因為英文而卻步阿(羞愧)
不過進來以後就被既聰明又美麗大方外加可愛無邪自然不做作的新世紀美少女狂熱者 (複製貼上XD)的毅力感動到了

有些比較簡單的單字組合而成的詩
看的懂 但我卻有點難以摸索裡面的涵義意境阿

以第一版本呈現的詩 可能才是足以撼慟人心的吧?我看不懂倒是真的(汗顏)
G  ~蓁藏~   01-19 11:47 最後編輯 |   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
拜倫阿((探頭
我記得他和歌德聽說是對立的?
下次我想在多看一點拜倫的詩好不好樓主XD
(迷:你以為在點歌喔?)
可是這裡好棒耶XD因為英文詩我只讀過莎士比亞的十四行,漂鳥集,西班牙浪人吟而已
以後還要請妳多多關照喔(炸)
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
好棒啊。

看過後才知道,原來英文師也有屬於自己的魅力。

一個詞彙也能衍生出更深沉的涵義。

我該說謝謝分享與指教嗎?
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
G 汝兒
  對我來說,影響詩歌評價最大是整體意義,次重要的便是文字美麗與否。(當然,「美麗」和「有意義」這二詞都模糊得很,所以極為主觀)

  那首詩的名稱讓我有點困惑,雖然說可以了解So We'll Go No More A-Roving唸起來比So We'll Go No More Roving還要好聽,但總覺得Byron在這方面有更深的意義。

  或許同時也是因為字根<a->有著「否、沒有、缺乏」的意思。不知道貼這首詩的落雨有沒有想法?

  然後我自己有些覺得中譯標題似乎「而我們將不再遊蕩」或「因此我們將不再遊蕩」會更符合原文意思一點?


  那首詩在我讀來似乎有點像是正在說服愛人定下來的情詩(或許是求婚之類),但同時似乎也能說是感傷的,要求與愛人分手的詩。

  總之字裡行間就是有著「老子已厭倦現狀」的態度,尤其是「For the sword outwears its sheath,/And the soul wears out the breast,」(因為劍會將劍鞘穿破,/靈魂會累垮胸腔)

  妳讀來又是如何呢?


  我一直都很喜歡葉慈的詩,他在我腦裡有兩個畫面,一個是當他年輕時英俊挺拔,積極參與愛爾蘭民族解放運動的畫面,另一個則是當年老了,慈祥而迷濛的眼神裡依舊帶點細微的憤世忌俗的畫面。(哈,真矛盾。)

  東方的詩和西方的詩的確不同,差異性其實很大卻又不大。

  寫法和注重的點不一樣,評賞的方式也不同,只是這範圍太廣,我也說不清楚自己的想法哈哈,改天再來細談吧。


G 乂lin乂
  對不起,我這人說話本來就不是很好聽,那時只是因為沒人發表意見而感到沮喪。

  字典是很好用的工具,雖然耗時。

  如果速度真的太慢,一次讀一小段也沒關係,有時候是急不來的。

  希望妳能告訴我妳的想法,然後我也能說出我的,這才是開這個版的目的。


G **crazy小樹
  謝謝,我們會的。

  如果能告訴我們哪些詩妳特別喜歡的話,其實也會幫助很大喔喔喔。


G ~蓁藏~
  哈,很高興能感動妳哈哈哈。別忘了我們還有名產落雨和貢丸孤憶(抱歉我想不到名字了),雖然最近他們都很忙所以不常說話。

  其實上面貼的這些詩用的字都沒有很難,可是意境都需要想一想,所以才會貼出來和大家討論。

  第一版本是指原文嗎?

  其實也有翻譯寫得很好很好的詩呦,真的。


B 扉冰
  (拔頭)請不要探一探之後又縮回去了。XD

  唉?我不知道這件事呢,改天有空查查資料再和你聊聊好了,不好意思,我真的是這星期滿滿考試。

  好沒問題,我(和喜歡拜倫的落雨XD)會努力幫你找,請有耐心等我們更新。

  也非常歡迎大家點作者,我們都會盡力而為。

  歡迎你隨時叨擾XDD。


G 憶x風蕭
  是啊,很棒吧!XD

  所有詩歌都很有魅力,對我來說中國古詩也非常有魅力,雖然我看不懂哈哈。

  其實我覺得幾乎每個詞彙都能衍生出深沉的含意,包括中文也是,只是看作者怎麼用而已吧?

  當然。

  但別客氣也別擔心,只要常光顧外加幾篇心得分享就一切搞定。
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
嗯沒關係

我懶人哈哈XD
有翻 然後我會多翻(死)
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
阿哈哈 我腦袋不靈光 英文單字識不得幾個
要加強英文能力來體會那是真的OAO

=A=翻譯很好的版本其實很少見吧
翻譯後 就不能確定原本的意境和感覺是否全都表達了出來
不過我分不出好的跟壞的翻譯(汗)
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
我個人推薦<Good Mornig - Midnight ->
    By. Emily Dickinson

如果想要的話
我這已有完整的版本(英文+中文翻譯)
((之前打到累死)

來自 艾蜜莉‧狄金生詩選 的 p.20(因為我在這看到的)
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
(探頭)
我發現現代英文詩好像很少人有興趣這樣(?)
這是因為文化差異嗎.....像外國人讀我們的詩也是唐詩
而且我同學說他在新加坡有看到英文版的紅樓夢(?)那整個就是看不懂....
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
G 乂lin乂
  乖。(摸頭)

G ~蓁藏~
  其實或許大家有的這種想法,本身就不太公平?
  翻譯本來就不是原創,就算讓人感動了也不會歸功於譯者。

  譯者若將作品寫得比作者差,大家說那是不實,但若譯者將作品寫得比作者還要好也算是一種越舉啊。

  況且好與壞其實也需要定義,若定義是「文詞優美」,那好譯文也是不計其數不是嗎?

  我覺得英文還是需要一定程度才能了解這是當然,我也很努力地想要找出方法讓大家都能讀懂這些文字。

B 歾‧殘楓

  Emily Dickinson一直是我和落雨很喜歡的英文詩人。她有不少詩都編列在美國國中英文課本上,而且讀起來都很漂亮。

  如果你願意分享的話我們會很感激的!

  歡迎直接貼在版面,只要稍微按照格式及可,若不想寫個人意見也沒關係。

  另外請記得把書名和出處標在留言下方就好,我會把詩名打進零樓。

  謝謝。

B 扉冰
  可能是吧我想,語言也是一種問題,像我對古詩很有興趣,可是半字都看不懂。

  XD英文版的紅樓夢,一定難懂死了。
G  狂熱者   01-27 14:33 最後編輯 |   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
 
 

 
 
注意:非註冊用戶沒有發表文章的權利。  
帳號:  沒有註冊?    密碼: 忘記密碼?