我的位置:首頁 > 影視音樂 > 日韓偶像

神話個人的名字?

 
呢...我不是來詢問的 我是來告知的

我發現在台論 有人說喜歡 名字卻一直打錯
他們都已經正名了 (除了Andy)

不要堅持自己是對的 
也不要跟我說啥我的版本可能是音譯問題
如果妳們是看台灣電視台的
那是電視台沒去了解 隨便按照音來翻譯的

Eric - (本名文晸赫)
Minwoo - (本名李玟雨) (很多人打民OR珉)
Dongwan - (本名金烔完) (很多人打桐 東萬這翻譯也是錯誤的)
Hyesung -  申彗星 (很多人慧都打錯)(本名鄭弼教)
Junjin - 前進 (本名朴忠裁)
(裁有異議 原本JIN的學籍檔案上是栽但JIN不喜歡這個字所以他更改)
Andy - (本名李善皓) (這也有異議 因為Andy本人未正名)

就是這樣的了....別再打錯名字了吧....
雖說台論理的神話人並不多...
G  §曼曼§   05-17 01:41 最後編輯 |   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
        
 
我在他們論壇有看到
他們也有在用"東萬"耶 ~"~
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
說真的 我看很多韓綜的字幕組都是東萬跟珉雨比較多
如果要爭的話就去跟字幕組建議吧
我們只是負責看而已
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
如果是看台灣電視在播的節目
他們的名字翻譯的都是正確的
都是經過正名的
如了玟雨的
為什麼是"玟"不是"珉"
之前台論有位公主po過玟雨的簽名
玟雨本人簽的名字就是這樣
至於為什麼台灣是用珉雨我就不知道了~

東萬是對岸的公主直接音譯的(Dong Wan)
重頭到尾wan的漢字名字都是叫做"金烔完"
有時候我們會基於暱稱,直接叫"萬萬"
不過我是比較喜歡打"wanwan"
雖然萬是內地直譯的音,不過打成"完完"也怪怪的 = =" 所以還是很多公主會叫萬萬
不過這只限於暱稱喔~還是要改清楚oppa的本名

至於很多人打錯字
不是因為根本就不知道wan的漢字名字
不然就是打不出"烔"ㄊㄨㄥˊ
很多人不知道怎麼念,就打成"炯"ㄐㄩㄥˇ
差很多喔~~

最近越來越多人透過X-Man和情書一季愛上神話,也希望在各位公主享受oppa們帶給我們的幸福的同時,把他們的名字打對、叫對,當作對oppa們最基本尊重吧~
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
 我記得Andy的在X-MAN好像有出現

 在333 3行詩的單元
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
QUOTE:
作者:B 阿斯蘭‧薩拉 回覆日期:2008-05-17 16:12:25
說真的 我看很多韓綜的字幕組都是東萬跟珉雨比較多
如果要爭的話就去跟字幕組建議吧
我們只是負責看而已

近期影片 對岸的字幕組 大部分都已經開始改了
   分享  引用  檢舉  編輯  刪除
 
 
 

 
 
注意:非註冊用戶沒有發表文章的權利。  
帳號:  沒有註冊?    密碼: 忘記密碼?